- Celková štruktúra: Prekladateľ sa musí rozhodnúť, ako najlepšie usporiadať preložený text, berúc do úvahy faktory ako cieľové publikum, účel textu a kultúrny kontext cieľového jazyka. Môže to zahŕňať zmenu poradia oddielov alebo odsekov, pridanie alebo odstránenie nadpisov alebo podnadpisov alebo zmenu celkovej štruktúry textu tak, aby bol pre cieľovú skupinu zrozumiteľnejší alebo efektívnejší.
- Štruktúra viet: Prekladateľ sa musí rozhodnúť, ako preloží vetnú štruktúru pôvodného textu, pričom zváži faktory, ako sú gramatické pravidlá cieľového jazyka, čitateľnosť textu a požadovaný tón. Môže to zahŕňať zmenu poradia slov alebo fráz, pridávanie alebo odstraňovanie spojok alebo interpunkčných znamienok alebo reštrukturalizáciu viet, aby boli viac idiomatické alebo 符合目标语言的习惯用法.
- Výber slova: Prekladateľ musí vybrať najvhodnejšie slová a frázy na vyjadrenie významu pôvodného textu, berúc do úvahy faktory, ako je kontext textu, konotácie slov a kultúrne nuansy cieľového jazyka. To môže zahŕňať použitie rôznych slov alebo fráz na vyjadrenie rovnakej myšlienky, hľadanie ekvivalentných výrazov pre kultúrne špecifické koncepty alebo prispôsobenie jazyka tak, aby vyhovoval úrovni porozumenia alebo odbornosti cieľového publika.
- Kultúrne prispôsobenie: Prekladateľ môže potrebovať prispôsobiť kultúrne odkazy alebo narážky v pôvodnom texte, aby boli prístupnejšie alebo relevantnejšie pre cieľové publikum. Môže to zahŕňať vysvetlenie alebo definovanie kultúrnych konceptov, nahradenie kultúrne špecifických odkazov univerzálnejšími alebo prispôsobenie jazyka tak, aby odrážal kultúrny kontext cieľového jazyka.
- Tón a štýl: Prekladateľ musí zachytiť tón a štýl pôvodného textu a zároveň sa uistiť, že preložený text znie prirodzene a vhodne pre cieľový jazyk a publikum. Môže to zahŕňať úpravu formálnosti alebo neformálnosti jazyka, použitie inej slovnej zásoby alebo výrazov na vyjadrenie rovnakej myšlienky alebo zmenu tónu textu, aby bol presvedčivejší, vtipnejší alebo informatívnejší.