Priamy preklad:
* アイカーリー (ai kaarii): Toto je najviac doslovná romanizácia „icarly“ pomocou japonskej výslovnosti.
* アイ・カーリー (ai kaarii): To dodáva priestor medzi „ja“ a „Carly“ pre prirodzenejšie japonské čítanie.
Dôraz na „internet“ alebo „online“:
* ネット・カーリー (netto kaarii): „Net“ pre internet a „Carly“
* オンライン・カーリー (onrain kaarii): „Online“ a „Carly“
Dôraz na „Carly“ ako na postavu:
* カーリー (kaarii): Toto je najkratšia možnosť, ktorá sa zameriava na Carly ako hlavnú postavu.
kontextový preklad:
Nakoniec najlepší preklad závisí od toho, ako používate „icarly“. Ak hovoríte o show, kontext by mohol jasne objasniť význam a môžete použiť jednoduchú romanizáciu. Ak píšete o charaktere alebo koncepte, môže byť potrebný opisnejší preklad.
Je tiež potrebné poznamenať, že Japonci niekedy používajú anglické slová priamo. Takže by ste mohli používať aj „icarly“ priamo v japončine, najmä v príležitostnom prostredí.