Počas španielskej kolonizácie boli Filipíny vyše 300 rokov, od 16. do 19. storočia, pod nadvládou španielskej ríše. Počas tohto obdobia mal španielsky jazyk významný vplyv na filipínsku kultúru a spoločnosť a do miestnych jazykov bolo začlenených mnoho španielskych slov a fráz.
Výraz „Sua ku sua“ je odvodený zo španielskeho slovesa „suacar“, čo znamená „neprítomný“. Fráza sa dá doslovne preložiť ako „neprítomný, neprítomný“, čo znamená stav rozptýlenia, zabudnutia alebo neprítomnosti.
Časom sa výraz „Sua ku sua“ začal na Filipínach bežne používať, najmä v tagalčine, ako spôsob, ako opísať niekoho, kto sa zdá byť stratený v myšlienkach alebo koná zábudlivým spôsobom. Dá sa to použiť aj vtipným spôsobom na posmievanie sa niekomu, kto je duchom neprítomný alebo zábudlivý.
Zatiaľ čo výraz „Sua ku sua“ má svoje korene v španielskom koloniálnom období, odvtedy sa stal neoddeliteľnou súčasťou filipínskeho jazyka a kultúry a bežne sa používa dodnes.