1. Doslovný preklad: Prekladatelia môžu začať doslovným prekladom, kde sa zamerajú na vyjadrenie presného významu a štruktúry pôvodného textu. To poskytuje základ pre prácu na schéme rýmu.
2. Ekvivalenty rýmov: Prekladatelia hľadajú slová v cieľovom jazyku, ktoré majú podobnú výslovnosť alebo rým s pôvodnými slovami. Niektoré slová nemusia mať priamy ekvivalent, takže prekladatelia môžu použiť synonymá alebo súvisiace výrazy, ktoré môžu zachovať rýmovaný vzor.
3. Prepracovanie kreatív: Prekladatelia môžu preklad prepracovať a vytvoriť nové riadky alebo zmeniť usporiadanie fráz, aby našli vhodné rýmované slová. To si vyžaduje hlboké pochopenie rytmu, metra a celkového toku pôvodnej básne.
4. Kultúrne úpravy: Niekedy môžu prekladatelia prispôsobiť kultúrne odkazy alebo obrazy, aby bola báseň relevantnejšia pre cieľové publikum. Môže to zahŕňať nahradenie odkazov niečím, čo sa týka nového jazyka, pri zachovaní rýmu.
5. Spolupráca s básnikmi: Prekladatelia môžu spolupracovať s básnikmi alebo rodenými hovorcami cieľového jazyka, aby upravili schému rýmovania. Básnici môžu pomôcť pri hľadaní vhodných rýmov, ktoré zodpovedajú významu aj muzikálnosti básne.
6. Viaceré revízie: Prekladanie poézie je iteratívny proces, ktorý často zahŕňa viacero revízií. Prekladatelia môžu prejsť niekoľkými návrhmi, experimentovať s rôznymi výbermi slov a štruktúr, aby dosiahli uspokojivú schému rýmu.
7. Zachovanie zámeru: Aj keď je dôležité zachovať schému rýmu, prekladatelia musia uprednostniť celkový zámer a posolstvo básne. Niekedy môže byť potrebná mierna odchýlka od pôvodného rýmu, aby sa esencia básne účinne vyjadrila v cieľovom jazyku.
8. Štylistické úvahy: Niektoré básnické formy, ako sú sonety alebo haiku, majú špecifické požiadavky na rým. Prekladatelia možno budú musieť prispôsobiť schému rýmovania tak, aby vyhovovala týmto formám, a zároveň zabezpečiť, aby štýl a súdržnosť básne zostali nedotknuté.
Stojí za zmienku, že preklad poézie pri zachovaní presnej schémy rýmov nemusí byť vždy možný z dôvodu jazykových rozdielov a variácií. Cieľom prekladateľov je nájsť rovnováhu medzi zachovaním originálu a podaním podstaty a posolstva básne v novom jazyku.