Pravdepodobne ide o nedorozumenie alebo nesprávne počutie podobnej frázy. Tu je niekoľko možností:
* "Laissez faire" :Toto je veľmi častá fráza vo francúzštine, ktorá znamená „nechaj to urobiť“ alebo „nechaj to tak“. Ide o politiku minimálnych zásahov vlády do ekonomiky.
* "Laissez passer" :Znamená to „nechať prejsť“ a používa sa na označenie povolenia prejsť cez kontrolný bod alebo bariéru.
* "Laissez aller" :To znamená "nechaj to tak" alebo "netráp sa tým."
Je dôležité poznamenať, že francúzština používa určité členy (ako „le“, „la“, „les“) pred väčšinou podstatných mien, takže aj keď ste mysleli „laissez“ ako sloveso, pred podstatným menom by musel nasledovať člen.
Ak viete poskytnúť viac kontextu, môžem vám poskytnúť presnejší preklad.