1. Presnosť a vernosť :Cieľom prekladateľov je presne sprostredkovať pôvodný význam a kontext zdrojového textu a zabezpečiť, aby preložená verzia verne reprezentovala zamýšľanú správu.
2. Jasnosť a zrozumiteľnosť :Preklady by mali byť jasné, ľahko zrozumiteľné a mali by používať jazyk vhodný pre cieľové publikum. Preložený text by sa mal čítať hladko a prirodzene v cieľovom jazyku.
3. Kultúrne prispôsobenie :Prekladatelia berú do úvahy kultúrne rozdiely medzi zdrojovým a cieľovým jazykom a podľa toho prispôsobujú obsah. Môže to zahŕňať úpravu idiómov, metafor a odkazov, aby sa zabezpečilo, že sú kultúrne relevantné a zrozumiteľné pre cieľové publikum.
4. Štýl a tón :Prekladatelia sa snažia zachytiť štýl, tón a register pôvodného textu. To zahŕňa zachovanie autorovho zamýšľaného tónu, formálnosti a emocionálneho výrazu v preloženej verzii.
5. Výstižnosť a čitateľnosť :Preklady by mali byť stručné a nemali by sa zbytočne opakovať. Cieľom prekladateľov je zachovať rovnováhu medzi zachovaním bohatosti pôvodného textu a prezentáciou informácií efektívnym spôsobom, ktorý zvyšuje čitateľnosť.
6. Gramatická správnosť :Preložené texty by mali dodržiavať gramatické pravidlá, interpunkciu a konvencie cieľového jazyka a zabezpečiť, aby boli gramaticky správne a plynulé.
7. Zohľadnenie publika :Prekladatelia berú do úvahy cieľové publikum prekladu a podľa toho prispôsobujú jazyk, slovnú zásobu a štýl. Môže to zahŕňať používanie neformálneho alebo formálneho jazyka, výrazov špecifických pre dané odvetvie alebo zjednodušenie textu pre širokú verejnosť.
Vyváženie týchto aspektov si vyžaduje starostlivú pozornosť venovanú detailom a hlboké porozumenie zdrojovému aj cieľovému jazyku, ako aj ich príslušným kultúrnym kontextom. Prekladatelia robia informované rozhodnutia, aby vytvorili preklady, ktoré sú presné, zrozumiteľné a rezonujú u cieľového publika, pričom zachovávajú podstatu pôvodného textu.