1. Irónia ponúkaného „čarodejníctva“ :
* Príbeh je o Afričanke menom Gideon, ktorá je falošne obvinená z praktizovania čarodejníctva.
* Má tradičné znalosti o bylinkách a liekoch, ale koloniálne úrady a biela komunita to označujú za „čarodejníctvo“.
* Názov naznačuje, že neexistuje žiadne skutočné „čarodejníctvo“ na predaj, čo poukazuje na predsudky a nepochopenie okolo afrických tradícií.
2. Irónia „výpredaja“ :
* Gideonove znalosti nie sú na predaj; je nútená sa oň podeliť, aby zachránila biele bábätko pred jedovatým hadím uštipnutím.
* „Predaj“ je metaforou využívania afrických vedomostí a zdrojov kolonizátormi. Berú si to, čo potrebujú, bez toho, aby na oplátku dali čokoľvek, snáď okrem pocitu nadradenosti.
3. Irónia „Žiadne čarodejníctvo“ :
* Názov naznačuje, že neexistuje žiadne čarodejníctvo, ale príbeh nakoniec ukazuje, že medzi ľuďmi a prírodným svetom existuje silné spojenie.
* Koloniálna spoločnosť toto spojenie často odmieta, ale Gideonove poznatky dokazujú jeho opodstatnenosť.
4. Irónia koloniálneho svetonázoru :
* Príbeh kritizuje koloniálny systém viery, ktorý považuje africké tradície za poverčivé a zaostalé.
* Názov ironicky poukazuje na neodmysliteľný rasizmus a etnocentrizmus koloniálneho svetonázoru.
Na záver „No Witchcraft for Sale“ je ironický názov, ktorý zdôrazňuje dynamiku moci medzi kolonizátorom a kolonizáciou, využívanie tradičných vedomostí a rasizmus, ktorý je súčasťou koloniálneho svetonázoru. Samotný príbeh je silnou kritikou týchto problémov a odhaľuje pokrytectvo a ignoranciu, ktoré poháňajú kolonializmus.