Kultúrne rozdiely: Vtipy sa často spoliehajú na kultúrny kontext a spoločné zážitky, ktoré nemusia byť známe ľuďom z rôznych kultúr. Napríklad vtip o konkrétnej historickej udalosti alebo kultúrnej osobnosti nemusí dávať zmysel niekomu, kto nepozná daný kontext.
Hračky a slovné hračky: Vtipy, ktoré sú založené na slovných hračkách, slovných hračkách alebo iných jazykových zariadeniach, môže byť ťažké preložiť, pretože často závisia od špecifických zvukov alebo významov slov, ktoré nemusia mať ekvivalenty v iných jazykoch.
Štýly humoru: Rôzne kultúry majú rôzne štýly humoru a to, čo je v jednej kultúre považované za vtipné, nemusí byť vnímané ako humorné v inej. Napríklad vtipy, ktoré sa spoliehajú na sarkazmus alebo iróniu, sa nemusia dobre prekladať medzi kultúrami.
Obrázkový jazyk: Vtipy, ktoré používajú obrazný jazyk, ako sú metafory alebo prirovnania, môže byť ťažké preložiť, pretože zamýšľaný význam nemusí byť ľahko pochopiteľný v inom jazyku.
Načasovanie a doručenie: Načasovanie a podanie vtipu môže byť rozhodujúce pre jeho humor a tieto aspekty môže byť ťažké zopakovať v preklade.
Zo všetkých týchto dôvodov sa niektoré vtipy jednoducho nedajú preložiť tak, aby si zachovali svoj pôvodný humor a význam.