Ak máte na mysli zhluk ako v „Pracujte tvrdo“ alebo „Buďte zaneprázdnení“:
* 努力 (nǔ lì) - Toto je najbežnejší preklad, čo znamená „vynaložiť úsilie“, „usilovať sa“ alebo „tvrdo pracovať“.
* 忙碌 (Máng lù) - To znamená „zaneprázdnený“ alebo „okupovaný“.
* 拼搏 (pīn bó) - To znamená „bojovať“, „bojovať“ alebo „usilovať sa“, čo naznačuje odhodlané úsilie.
Ak máte na mysli zhluk ako v „Hustle niekoho“ (slang pre agresívne presvedčenie):
* 游说 (yóu shuō) - To znamená „lobovať“ alebo „presvedčiť“ a dá sa použiť vo formálnejšom kontexte.
* 推销 (tuī xiāo) - To znamená „propagovať“ alebo „predávať“ a môže mať agresívnejšiu konotáciu.
* 忽悠 (hū yōu) - Toto je slangový termín, ktorý znamená „klamať“, „zavádzať“ alebo „Con.“
Ak máte na mysli zhluk ako v „Hustle“ (rýchly spôsob, ako zarobiť peniaze):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - To znamená „rýchle zarábanie peňazí“.
* 捞钱 (lāo qián) -To znamená „nahromadiť peniaze“, čo znamená menej ako etický spôsob zarobenia.
Dôležitá poznámka: Najlepší preklad závisí od konkrétneho kontextu a nuansy, ktoré chcete sprostredkovať.
Napríklad, ak hovoríte o „hustling“ pozitívnym spôsobom, napríklad „Som naozaj hustý, aby som dokončil tento projekt,„ použili by ste „努力“ alebo „拼搏“. Ale ak hovoríte o „hustling“ negatívnym spôsobom, napríklad „Nenechajte ich vyhodiť z peňazí,„ použili by ste “忽悠“ alebo „捞钱“.