Arts >> Umenie a zábava >  >> knihy >> Poézia

Aké sú príklady básní v administratívnom regióne Kordillery?

Tu je niekoľko príkladov básní z administratívneho regiónu Cordillera:

Ryžové terasy Banaue od Williama Henryho Scotta

Na vysočine Luzon, taký veľký zázrak,

Kde ľudská práca vyrezáva krajinu,

Hľa, ryžové terasy, rad za radom,

Tapiséria zelenej, pokojnej a priehľadnej farby.

Stúpajúc ako kroky k nebesiam hore,

Tieto terasovité polia, práca lásky,

Ľudia Ifugao, ktorí v priebehu rokov

Neskrotné oštepy skrotenej prírody.

So starodávnymi vedomosťami a trpezlivou drinou,

Vytvarovali hory neochvejnou fóliou,

Premena svahov na smaragdové kaskády,

Kde úrodná pôda a voda vrkoča.

Každá terasa svedčí o ich zručnosti,

Symfónia harmónie a vôle,

Tam, kde sa život a obživa prelínajú,

V rytme božského dizajnu prírody.

Ó, krása, ktorá sa odkrýva pred očami,

Keď oblaky tancujú a slnečné lúče sa jemne plavia,

Svätyňa pokoja, nadčasová milosť,

Kde krajina rozpráva príbeh o svojom posvätnom priestore.

Poďme teda žasnúť nad týmto veľkým zázrakom,

Ryžové terasy Banaue, našej milovanej krajiny,

Symbol odolnosti, nevýslovné dedičstvo,

Poklad, ktorý budeme navždy vidieť.

"Legenda o borovici" od Lydie Villanuevovej

V srdci Kordiller,

Tam, kde sa legendy šepkali cez éry,

Stála tam vysoká a odvážna borovica,

Jeho vetvy sa tiahnu starými príbehmi.

Kedysi to bol statočný bojovník,

Kto s odvahou bránil svoj kmeň,

Ale padla na neho kliatba, krutá a strašná,

Premeniť ho na drevo a oheň.

Teraz, zakorenený v úbočí hôr,

Borovica trpezlivým krokom sleduje,

Keď jeho duch stráži zem a nebo,

Symbol sily siahajúcej k nebu.

Jeho konáre ozdobené zelenými ihličkami,

Ako oštepy bojovníka, ktoré sa neviditeľne lesknú,

A v šušťaní jeho listov,

Ozveny bitiek, história.

V tichu súmraku a mesačnom žiare,

Borovica stojí, navždy vedomá,

Šepkajúc tajomstvá jemnému vánku,

Príbeh bojovníka, ktorý nikdy neprestane.

Tak počúvajme s úprimným srdcom,

K legende o borovici, uctievanej,

Lebo v jeho prítomnosti nachádzame stopu,

Starodávna tradícia, nadčasové objatie.

„Whispers of the Wind“ od Angela Trinidada

V horách, kde sa miešajú šepoty,

Kordillerino objatie, môj duch presahuje,

Kde príbehy utkané vo veršoch a piesňach,

Nosiť ozveny, ku ktorým patrím.

Uprostred borovicových lesov, vysokých a veľkých,

Šepot vetra, starodávny príkaz,

Spievanie príbehov o odolných a silných kmeňoch,

Ich tradície živé v piesni prírody.

Vetry nesú tajomstvá minulosti,

O múdrosti predkov, ktorá trvá navždy,

V kmeňových tancoch a rituáloch pokojný,

Hory ožívajú, ich duchovia sa stretávajú.

Oh, Cordillera, tvoja krása je hlboká,

Tvoje tajomstvá sa odhaľujú, hlboké,

V každom kamienkovom a kaskádovom potoku,

Legendy sa odvíjajú ako bdelý sen.

Tak ma nechaj blúdiť tvojím pokojným objatím,

Kde šepot vetra nájde posvätné miesto,

A keď počúvam ich jemné umenie,

Nech moja duša nájde útechu, úplne nový začiatok.

V týchto básňach nahliadneme do bohatého kultúrneho dedičstva a prírodných divov administratívneho regiónu Kordillery s úžasnou krajinou, domorodými tradíciami a podmanivými príbehmi, ktoré čitateľov aj naďalej inšpirujú a uchvacujú.

Poézia

súvisiace kategórie