***Strata kultúrneho kontextu':Niektoré slová, frázy alebo kultúrne odkazy nemusia mať v cieľovom jazyku priame ekvivalenty, čo vedie k strate pôvodného kontextu a zamýšľaného významu básne.
Nedostatok poetických nuancií:Básne sa často spoliehajú na jemné nuansy a poetické prostriedky, ktoré sa môžu stratiť v prísne doslovnom preklade. To môže viesť k tomu, že prekladu chýba emocionálny vplyv alebo umenie pôvodnej básne.
Potenciálna nesprávna interpretácia“:Zachovanie doslovného významu môže viesť k nesprávnej interpretácii alebo zmätku, ak báseň obsahuje metafory, symboliku alebo obrazný jazyk, ktorý si vyžaduje kultúrne porozumenie.
Obmedzený umelecký výraz“:Zameranie sa na doslovný význam môže obmedziť kreativitu a schopnosť prekladateľa sprostredkovať tón, náladu a emocionálnu hĺbku básne.
Preklad ako interpretácia“:Poézia si často vyžaduje viacero interpretácií. Uprednostnením doslovného významu môže preklad prísť o príležitosť ponúknuť jedinečné interpretácie a náhľady.
Hoci zachovanie doslovného významu môže byť dôležité na určité účely, ako je akademický výskum alebo historické uchovávanie, môže to byť na úkor umeleckej hodnoty a emocionálnej rezonancie básne v preklade.