- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermiona Grangerová -> Hermiona Grangerová
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Rozdiely v preložených formuláciách:
- Kameň mudrcov -> Kameň mudrcov
- Tajomná komnata -> Tajomná komnata
- Väzeň z Azkabanu -> Väzeň z Azkabanu
- Ohnivý pohár -> Ohnivý pohár
- Fénixov rád -> Fénixov rád
- Princ dvojakej krvi -> Princ dvojakej krvi
- Relikvie smrti -> Relikvie smrti
Drobné zmeny prekladu:
- Čarodejníci Quelques -> Pár čarodejníkov
- Ils ont peur de Voldemort -> Boja sa Voldemorta
- Les élèves de Poudlard -> Študenti na Rokforte
- Le bal de Noël -> Vianočný ples
- L'armée de Dumbledore -> Dumbledorova armáda
Niektoré z týchto rozdielov môžu byť spôsobené kultúrnymi alebo jazykovými rozdielmi medzi francúzštinou a angličtinou. Napríklad názov „Kameň mudrcov“ mohol byť vo francúzštine preložený ako „Kameň mudrcov“, pretože slovo „filozof“ je vo francúzštine bližšie k výrazu „alchymista“ (osoba, ktorá vytvorila kameň) ako slovo „kúzelník“. ." Okrem toho, názov „Princ dvojakej krvi“ mohol byť vo francúzštine preložený ako „Princ dvojakej krvi“, pretože slovo „princ“ je vo význame bližšie k „šľachticovi“ (titul, ktorý by sa dal považovať za Snapea). vo francúzštine ako slovo „princ“.