1. Preklad skriptu:
- Pôvodné španielske písmo sa poskytuje profesionálnym prekladateľom, ktorí plynule obidva jazyky.
- Prekladatelia starostlivo prekladajú dialógy a zabezpečujú, že presne vyjadrujú zamýšľaný význam a zároveň ich prispôsobujú anglicky hovoriacemu publiku.
2. Kultúrna adaptácia:
- Kultúrne odkazy, vtipy a idiómy sa nemusia prekladať priamo, preto ich prekladatelia prispôsobia tak, aby vyhovovali anglickému kultúrnemu kontextu. To zahŕňa výskum a citlivosť na nuansy.
3. Hlasový záznam:
- Po preložení scenára sa najali rodení anglickí hlasoví herci, aby nahrali dialógy. Herci sú vyberaní na základe ich schopnosti zladiť emócie a tón pôvodných predstavení.
4. Synchronizácia pier:
- Anglické hlasové nahrávky sú potom synchronizované s pohybmi pier hercov v pôvodnom filme. Vyžaduje si to starostlivé úpravy a úpravy načasovania.
5. Miešanie zvuku:
- Akonáhle sú hlasy synchronizované, zvukový inžinier vyváži anglické hlasy s hudbou na pozadí a zvukovými efektmi, aby vytvoril plynulú zvukovú stopu.
6. Titulky (voliteľné):
- Ak chcete, môžu byť k filmu pridané titulky ako možnosť pre divákov, ktorí chcú odkazovať na pôvodné španielske dialógy. Prekladatelia zabezpečujú, že titulky presne vystihujú to, čo sa hovorí.
7. Kontrola kvality:
- Preložený film prechádza dôkladnými kontrolami kvality, aby sa zabezpečilo, že titulky alebo hlasový záznam sa zhodujú s pôvodným obsahom a že audiovizuálny zážitok bude koherentný.
8. Vydanie:
- Po vykonaní všetkých potrebných úprav a získaní súhlasov môže byť film uvedený do distribúcie na anglicky hovoriacich trhoch.
Proces prekladu filmu vyžaduje skúsených prekladateľov, hlasových hercov, redaktorov a inžinierov, ktorí spolupracujú na vytvorení autentického a príjemného zážitku pre anglicky hovoriace publikum.