Arts >> Umenie a zábava >  >> Filmy TV >> filmy

Výhody kopírovanie Over Titulkovanie

Či už sa pozerať na cudzie filmy podtitulom alebo skopírovaný bola debata rokov . Vzhľadom k tomu , populárnej americkej posadnutosti s japonským anime , debata sa stáva ešte intenzívnejší . Je to čiastočne preto , že anime má menej pohybu pier , a tak sa vyhýba kognitívne disonancia je spoločná pre staré Godzilla a kung - fu filmov , kedy sa pohybmi pier herca nezodpovedá zvuky - je jedným z hlavných sťažností kopírovania . Čítanie Problémy

Niektoré z hlavných argumentov na podporu dabingu sú naozaj sťažnosti podieľajú na čítanie titulkov . Každý z nás môže počúvať rýchlejšie , než sa môžeme dočítať , tak v rýchlych alebo dialógových ťažké filmov , slová nie sú na obrazovke dosť dlho na to normálny človek čítať . Čítanie je tiež problém pre deti príliš mladý na to , čítať , alebo starší diváci filmu, ktorý iba nosí okuliare na čítanie .
Vision Problémy

vizuálny dopad scéna byť zničený titulky . To je konštantná sťažnosť anime fanúšikov , pretože krása výkresov sú veľká časť radosti z anime . V niektorých divadlách , si zákazníci môžu byť príliš ďaleko čítať titulky alebo sa titulky zahalené hlavy ti v predných radoch . Tieto problémy sú obzvlášť akútne v scénach , kde je pozadie takmer rovnakú farbu ako titulky a titulky si vymyje .
Zmyslová integrácia

Sme slúži k pohľadu na ľudí pri počúvaní na ne hovoriť - to je prirodzené a my to cvičiť každý deň . Čítanie slov, ako sme sa pozerať na herca hovoriť, je neprirodzené a vyčerpávajúci . Kopírovanie filmu môže skutočne zlepšiť - niekedy dabing herci sú lepšie na svoje remeslo , ako herca , ktorý sledujete . Kopírovanie subjekty môžu tiež dať do skloňovanie , ktoré zodpovedajú pohyby hercov , kým písané slovo je statická - môžete prečítať slovo , keď ho herec hovorí . S podtitulom filmy , ste neustále brať vaše oči hercov ( a pozadia ) čítať titulky - . Teda viac zmyslových Miss - zápas
Konfliktné Preklady

s dabingom, máte jednu dejovú zápletku , ale s titulkami si kupujete dve dejové línie - jedna písomné a jeden hovorí . Skúsení zahraničné filmoví fanúšikovia ( ktorí nechápu hovorený jazyk ) , môžete sa na to zvyknúť , ale ľudia , ktorí chápu, oba jazyky sú neustále porovnávajúce dve dejové línie . Keď idete do cudzieho krok, ktorý je v podnadpise , kde nerozumiete jazyku , budete prekvapení , s náhlym smiechom na úplne náhodných miestach , kedy niektorí ľudia v publiku smiech pri nešikovné prekladov . To sa nikdy nestane s daboval filmy.

filmy

súvisiace kategórie